文章摘要
【关 键 词】 果式中文、翻译创意、文化差异、本地化努力、品牌特色
苹果公司的中文翻译一直以其独特性而著称,这种独特的翻译方式被称为“果式中文”。
在iOS 18的官网页面上,苹果将“Yours, Truly”翻译为“真的很你”,这种翻译虽然每个字都认识,但组合在一起却产生了强烈的违和感,让人忍俊不禁。
原文的本意是表达iOS 18的个性化设置有很多方法,但“真的很你”并没有准确传达出这个意思。
苹果的中文翻译往往不按常规方式进行,而是采用顶真、排比、自组词、颠倒语序等方式,有时甚至丢掉主语也要硬凑字数的整齐。
这种独特的翻译方式让苹果的宣传文案充满了趣味性,甚至被认为重新定义了中文。
例如,iPhone 15的slogan“开新的,超开心”英文原文是“Newphoria”,指的是事物给人带来的愉悦感。
苹果巧妙地利用同音字,将新iPhone给用户带来的情绪价值传递出来。
然而,苹果的中文翻译并非总是成功。
iOS 15的文案“好家伙,iOS 15 新功能真是好家伙”就引来了罗永浩的吐槽,认为这种接地气的网络语言出现在科技公司的宣传文案里显得不合适。
iPhone 14的slogan“Big and bigger”翻译为“玩大,玩超大”,虽然看似表达了不同尺寸的含义,但显得过于任性。
不同地区的翻译也有所不同。
例如,iPhone 13 Pro的英文slogan“Oh.So.Pro”在大陆翻译为“强得很”,香港为“非常。Pro”,台湾为“就。很。Pro”。
这些不同的翻译展现了不同地区的语言习惯和文化特色。
尽管有时翻译显得生硬,但苹果在努力做好中国本地化工作,不仅体现在云上贵州,也体现在各方面的文案。
例如,苹果教育优惠活动的文章标题《说个你们爱听的:Apple 高校优惠来了》采用了非常口语化的表达方式,给人一种亲切感。
总的来说,苹果的中文翻译充满了创意和趣味性,虽然有时显得任性或生硬,但这种独特的翻译方式已经成为了苹果品牌的一部分。
同时,苹果也在不断努力,通过各种方式做好本地化工作,以更好地与中国消费者沟通。
原文和模型
【原文链接】 阅读原文 [ 1530字 | 7分钟 ]
【原文作者】 硅星人Pro
【摘要模型】 moonshot-v1-32k
【摘要评分】 ★★★☆☆